Tác phẩm "Người tị nạn" của nhà văn Mỹ gốc Việt đoạt giải Pulitzer 2016 được chuyển ngữ tiếng Việt và phát hành tại Việt Nam vào cuối tháng 12 này
Quá
bất ngờ và bàng hoàng với cuốn sách đoạt giải Pulitzer 2016 của một
người tị nạn gốc Việt - tác giả Viet Thanh Nguyen - sẽ được chuyển ngữ
và phát hành tại VN. Đây có lẽ là tin đặc biệt nhất, vui nhất cho người
Việt tại hải ngoại. Bài viết sâu sắc, chân thực chắc chắn nhiều người
Việt sẽ đón đợi cuốn sách này.
Người
tị nạn (The Refugees) là tác phẩm đầu tiên của Viet Thanh Nguyen
(Nguyễn Thanh Việt) – người Mỹ gốc Việt đầu tiên đoạt giải Pulitzer,
được dịch và xuất bản tại Việt Nam và đề “tặng những người tị nạn, ở bất
cứ đâu”.
Tập
truyện ngắn gây ấn tượng mạnh bởi sự hư cấu mà chân thực của nó như
đánh giá của New York Times: “Những câu chuyện về người tị nan Việt Nam
như ma thuật bất biến… Một tập truyện siêu phàm… Giọng văn khiêm tốn,
chi tiết và phong cách tự sự thẳng thừng hoàn toàn thích hợp với những
cuộc đời thường dân âm thầm được mô tả trong truyện… Vặn nhỏ âm lượng,
chúng ta áp tai vào, lắng nghe những người tị nạn nói để thấu hiểu họ”.
Tác giả Nguyễn Thanh Việt, chủ nhân giải Pulitzer 2016 hạng mục Tiểu thuyết - Ảnh: FB nhân vật
Mở
đầu cuốn sách là những day dứt về một quá khứ đầy ám ảnh “Tôi viết sách
này cho những hồn ma vốn là nhóm duy nhất ở với thời gian bởi vì họ ở
ngoài thời gian” (Roberto Bolafio, Antwerp).
“Những thứ ám ảnh bạn không phải là những ký ức của bạn Không phải những điều bạn đã viết ra Mà là những điều bạn đã quên, bạn phải quên
Những điều bạn phải tiếp tục quên suốt cả đời mình”.
(James Fenton, A German Requiem)
Như tựa đề tập truyện cho thấy, các truyện trong tập đều xoay quanh những người tị nạn, trong đó có tác giả và gia đình.
Tị
nạn, nếu hiểu theo một nghĩa rộng rãi, là việc rời nơi mình đang sống
để tránh một tai họa nào đó. Nó có thể là thiên tai (bão lụt, hạn hán,
nạn đói do mất mùa...) mà cũng có thể là nhân tai, do con người gây ra
cho nhau (chiến tranh, thảm họa môi trường, áp bức tôn giáo hay chính
trị...) rồi bây giờ còn có khái niệm tị nạn giáo dục nữa. Dù vì lý do
gì, người tị nạn cũng phải sống và tập hòa nhập vào môi trường mới trong
khi mang nặng mặc cảm của kẻ sống bám cho tới ngày họ có thể đứng trên
đôi chân của mình. Nguyễn Thanh Việt kể rằng ông và người tị nạn nói
chung có một “cảm giác xa lạ, luôn sống hai đời sống, một trong nền văn
hóa lớn hơn mà bạn đang cố hòa nhập, và một gần với bản chất hơn khi ở
trong cộng đồng của mình và nói thứ tiếng của mình”. Tựa như hai chị em
cùng cha khác mẹ trong truyện Tổ quốc nhưng được ông bố đặt tên giống
nhau. Cô chị là ngưòi tị nạn ở Mỹ còn cô em lớn lên ở Việt Nam sau chiến
tranh. Hai chị em gặp nhau khi cô chị về thăm tổ quốc. Họ là hai mà
tưởng như cùng thân phận: một người là của quá khứ sống ở xứ người và
một là hiện tại sống ở xứ mình
Tác phẩm "Người tị nạn". Phiên bản Việt Ngữ
Tác
phẩm của nhà văn, xét cho cùng, cũng chỉ là sản phẩm hư cấu. Nhà văn
không có trách nhiệm phải khẳng định sự việc hay con người nào đó là
đúng hay sai, tốt hay xấu. Họ chỉ kể những câu chuyện nhưng có thể từ
nhiều góc nhìn, cho ta nhiều cách hiểu cuộc đời hơn. Họ có thể mượn chất
liệu trong đời của họ hoặc đời của người khác, hoặc hoàn toàn tưởng
tượng, nên việc đánh giá họ về các phương diện khác ngoài tài năng văn
chương, như quan điểm sống, nhân sinh quan hay thế giới quan... đều
không có cơ sở. Nguyễn Thanh Việt kể những chuyện về cuộc sống và tâm
tình của người tị nạn. Qua truyện của ông, ta có thể biết được một cách
nhìn mới, và có cơ hội suy nghĩ về những chuyện mà trước đây ta chưa
từng nghĩ. Ông không phải là sử gia, nên tác phẩm của ông không nhất
thiết phải phản ảnh thực trạng của người tị nạn hay trở thành tiếng nói
đại diện cho họ.
Nguyễn
Thanh Việt (bút danh Viet Thanh Nguyen) – nhà văn người Mỹ gốc Việt đầu
tiên đoạt giải Pulitzer và nhiều giải thưởng khác của các Hiệp hội văn
học cho sự nghiệp sáng tác của mình.
Viet
Thanh Nguyen (tên tạm gọi theo tiếng Việt là Nguyễn Thanh Việt) người
Mỹ gốc Việt đầu tiên nhận giải Pulitzer văn học (2016) cho tiểu thuyết
đầu tay The Sympathizer (Cảm tình viên). Tiếp theo đó, tập tiểu luận
Nothing Ever Dies (Chưa có gì từng chết) của ông lọt vào chung khảo giải
National Book Critics Circle Award cùng năm. Đầu năm 2017, tập truyện
ngắn The Refugees (Người tị nạn) ra đời đánh dấu hành trình hai mươi năm tập tành làm nhà văn.
Sau
khi nhận giải Pulitzer, Nguyễn Thanh Việt được giới truyền thông săn
đón. Ông được mời thuyết giảng, đọc sách, ký tặng ở nhiều nơi trên khắp
nước Mỹ, đôi khi ở châu Âu; tham gia trả lời phóng vấn thường xuyên và
trở thành nhà phê bình uy tín trên New York Times, Los Angeles Times…
Trong
các bài báo và phỏng vấn gần đây, ông đều phân biệt rạch ròi giữa di cư
và tị nạn. Là một người tị nạn ở Mỹ, ông nói, thì rất không-giống-người
Mỹ, và hoàn toàn mâu thuẫn với “giấc mơ Mỹ”. Nhiều người cho rằng thật
bất khả để người Mỹ trở thành người tị nạn, mặc dù không có gì lạ khi
người tị nạn trở thành người Mỹ. Một người tị nạn đi kèm nỗi sợ, thất
bại và khinh thị. Do đó, ông mong muốn có thể nhân bản hóa họ qua những
câu chuyện, ngõ hầu giúp người Mỹ có thể chấp nhận và đón nhận những
người tị nạn.
Trả
lời phỏng vấn Jeffrey Brown của PBS, Nguyễn Thanh Việt nhấn mạnh rằng
theo ông, nhiệm vụ của nhà văn là phóng chiếu những gì đang diễn ra
trong đời sống hiện nay vào tác phẩm. Vấn đề di cư – tị nạn không hẳn
chỉ là vấn đề của một nước Mỹ dưới thời ông Trump, mà còn là điều khẩn
thiết của châu Âu và nhiều nơi trên thế giới.
Sinh
ra ở Việt Nam, nhưng lớn lên ở Mỹ, ông luôn cảm thấy mình như một điệp
viên hai mang.. Lúc ở nhà với cha mẹ, ông là điệp viên của nước Mỹ bên
ngoài; lúc ở ngoài, ông là điệp viên của cộng đồng người Việt tị nạn.
Tuy nhiên, đứng giữa hai thế giới này, ông chủ động chọn một góc nhìn
độc lập để có thể soi chiếu một cách khách quan nhất.
Không
chỉ vậy, Nguyễn Thanh Việt luôn sẵn lòng để không an vị, không bằng
lòng, và luôn trăn trở, từ đó ông hy vọng có thể hiểu được tận cùng căn
nguyên và tâm tính của một cộng đồng tị nạn trong lòng nước Mỹ để phản
chiếu một cách chính xác trên trang viết.
Người
tị nạn (The Refugees) là cuốn sách mới nhất của Viet Thanh Nguyen, phát
hành đầu năm 2017, được Nhà xuất bản Hội Nhà Văn và Phương Nam Book
dịch và xuất bản tại Việt Nam vào tháng 12. 2017.
Tôi không rõ bài viết này do tác giả nào viết, nhưng nghe câu mở bài
ReplyDelete:" Quá bất ngờ và bàng hoàng với cuốn sách đoạt giải Pulitzer 2016 của một người tị nạn gốc Việt - tác giả Viet Thanh Nguyen - sẽ được chuyển ngữ và phát hành tại VN. Đây có lẽ là tin đặc biệt nhất, vui nhất cho người Việt tại hải ngoại. Bài viết sâu sắc, chân thực chắc chắn nhiều người Việt sẽ đón đợi cuốn sách này". là tôi thấy chán, lại cái mửng nằm chờ ân huệ do việt cộng ban phát rồi "selfie" khấp khởi , cũng như bộ Sử vc không gọi ta là ngụy nữa mà nhẩy tưng tưng lên ăn mừng như một bọn điên.
Hải
Kính chuyển đến anh Hải,
ReplyDeleteTôi nghĩ CSVN đang tìm mọi cách để người Việt tỵ nạn...quên hận thù!
Ai quên được chứ tôi thì không!
Quý mến,
ĐML